昆明翻譯公司,專業昆明翻譯公司,昆明英語翻譯,昆明日語翻譯,昆明翻譯社,昆明韓語翻譯

昆明翻譯公司 昆明翻譯公司
123

各種“裸”詞的英譯

“裸”字本來就是個常用字,是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked?!俺嗦懵恪蓖糜诒扔?,如“赤裸裸的騙子”,英語說a swindler thorough and thorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是bare to the waist或stripped to the waist。

西方的嬉皮士喜歡“裸奔”(dash naked,英語里還有一個專門的詞streak)、“裸泳”(有趣的是,英文一般說swim raw,raw本來的意思是“生的”、“沒有煮熟的”)。一個比較新的詞匯是“裸檢”,此詞譯自英語的full-body scanning,起因是2009年12月一名尼日利亞男子搭乘美國西北航空公司一架班機企圖炸機未遂。為此美國民航采用全身掃描系統進行安檢,掃描使用的無線電波能夠穿透衣服,批評者將此類安檢稱為virtual strip search(虛擬裸體搜查)。 “裸”字如今成了一個時髦詞,取其“只有本身事物,沒有裝飾、沒有附加物,也不講條件”的引申意義。下面介紹幾個近來流行的“裸”詞。

裸婚:

裸婚決不是搞naked wedding之意,而是不辦婚禮,不穿婚紗,不戴戒指,不請客,不買房,也不搞什么蜜月旅行,只是領個結婚證,即get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon travel。

裸博:

裸博指從小學念到博士沒有任何工作或社會實踐經驗的博士(doctorate holders without any practical experiences)。

裸官:

這些年,中國出了許多“裸官”,當然不是說他們不穿衣服,而是指一些貪官把存款、妻兒都安排到國外。英語大概沒有類似的說法,翻譯時只能解釋為:those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad。

裸退:

國務院原副總理吳儀2007年提出要“裸退”,即退休后不擔任官方、半官方乃至企業、民間機構或群眾組織的任何職務,連顧問等名譽職務也不擔任,英語只能說thoroughly retire and refuse to accept any post or title。

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
QQ客服二
在線客服QQ10932726
QQ客服三
在線咨詢
25选5开奖中安在绒 广东快乐十分最牛走势图 捕鱼大师现金版本 一定牛11选五山东 澳门五分彩是合法的吗? 广东麻将胡牌规则 广东麻将推倒胡牌型 新微乐吉林麻将 云南时时彩中奖规则 江苏快三计划 新516棋牌游戏下载 浙江麻将规则介绍教程 江西快三玩法中奖介绍 ewin棋牌游戏 北方推倒胡规则 体彩11选五输钱太快了 北京pk10最稳办法